OÙ CHAQUE OISEAU...
Where every Bird is bold to go And Bees abaschless play The Foreigner before he knocks Must thrust the Tears away — Emily Dickinson | Où chaque oiseau a licence d’aller Et les abeilles jouent sans honte, L’étranger avant de frapper Doit essuyer ses larmes. Traduction de Philippe Jaccottet dans La semaison, Carnets 1980-1994 (Oeuvres, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade).
Note de P. Jaccottet : Claire Malroux ayant lu cette note [traduction] de pur profane, dans une revue, me précise utilement que thrust est beaucoup plus fort qu'« essuyer » et signifie ici « chasser » sinon « refouler », et que le foreigner est plus qu'un étranger (presque un intrus) |
Claire Malroux dans Quatrains et autres poèmes brefs (2000) donne la traduction suivante du poème : Où tout Oiseau a l'audace d’aller Où l'Abeille joue sans gêne, L’Étranger avant de frapper Doit balayer les larmes — |